
enfin bon, tout ça pour dire que je m'en tape gravos de savoir qui a la meilleure traduction du mot, tant qu'on a tous pigé ce que le nom de la team voulait faire passer comme message

Modérateur : Modz
C'est pas une histoire de meilleure traduction d'un mot! Il s'agit juste de ne pas inventer de sens à un mot! Qu'est-ce que tu vas apprendre à tes enfants, si tu commences à donner un sens qui n'existe pas à un mot (et continues à y croire jusqu'à la mauvaise foi...)?Sephiroth Lune a écrit :enfin bon, tout ça pour dire que je m'en tape gravos de savoir qui a la meilleure traduction du mot
Toku ou I-no, je sais plus...triademan a écrit :Qui c'est qui voulait savoir ce que guts voulait dire ?
kenj, le nom de la team restera GUTS malgré tout. Le sens que je lui donne et que ce terme a dans certaines expressions américaines (et donc pas seulement dans ton anglais académique) me suffit amplement.kenj a écrit :C'est pas une histoire de meilleure traduction d'un mot! Il s'agit juste de ne pas inventer de sens à un mot! Qu'est-ce que tu vas apprendre à tes enfants, si tu commences à donner un sens qui n'existe pas à un mot (et continues à y croire jusqu'à la mauvaise foi...)?Sephiroth Lune a écrit :enfin bon, tout ça pour dire que je m'en tape gravos de savoir qui a la meilleure traduction du mot![]()
Allez, changez le nom de team en Nerve!
D'après l'exemple que j'ai proposé un peu plus haut, ça veut aussi dire "co*illes"!![]()
Tu as vu tout comme moi le screen shot du Wiktionnaire que j'ai posté juste au dessus ?! Alors viens pas me dire que j'invente UN des sens du mot !!kenj a écrit :Sérieusement, tu mélanges tout!
Quand on demande le sens d'un mot, on ne peut pas lui attribuer un sens qui n'existe pas!
Ce que tu cites, c'est un peu comme "It's raining dogs", qui veut dire "Il pleut des cordes". Donc, avec ton sens de la traduction des mots, dogs = cordes! Super! Sinon, tu n'es pas d'accord avec mon exemple plus haut? Demande à rude_boy si tu dis "I'm gonna hit you in the guts", le mec aux US va comprendre "Je vais te frapper dans les couilles".Quiksilverman a écrit :Tu as vu tout comme moi le screen shot du Wiktionnaire que j'ai posté juste au dessus ?! Alors viens pas me dire que j'invente UN des sens du mot !!
Je tiens juste à te rappeler que je ne suis pas le seul à avoir fait la remarque, puisque PeK l'a souligné au premier abord, il me semble. Et comme tu le sais, PeK a un boulot de traducteur, donc, si tu veux aussi l'accuser de vouloir dire n'importe quoi, ne te gène pas!Quiksilverman a écrit :Parmi les nombreux sens du terme "guts", j'aurais dit que j'ai choisi ça pour dégager le sens de bravoure et courage de la team, t'aurais à coup sûr posté derrière en disant que dans certains contextes, le mot prend la valeur de "couilles". Et ça juste pour faire rire tout le monde, un comble...