@kenj : On m'aurai menti sur Wiktionnaire alors ??
Je crois que tu comprends pas du tout ce que j'essaye de t'expliquer. J'ai choisi un nom de team, jusque là tu me suis ??
Il se trouve que j'ai choisi le mot "GUTS", t'y vois un problème ??
"Don't you have the guts to do this ?!" sera interpreté dans le sens propre du terme par : "As tu les tripes de le faire ?!".
As tu déja, honnetement, ne serait-ce une seule fois prononcé cette expression de ta vie ?
Car plus vulgairement dans notre argot français on tournera ça plutôt comme : "As tu les couilles de le faire ?!"
Arrete moi si j'invente un truc là.
Je suis français, et cette tournure de sens m'interesse pour la coller à ma team. Où est le problème ????????????????????????????????????
Comment tu expliques que dans un dictionnaire de SLANG (anglophonne donc) on trouve "balls" comme synonyme de "guts". Ca veut bien dire qu'il y en a (d'autre que moi) qui associe "boules" (couilles, bourses, ce que tu veux) à ça, non ?!
Parce que pour "balls" dans ce cas là, on le traduirait littéralement par "boules" mais le sens 1er du terme n'est pas "testicules". Donc si t'associes bien "balls" à "couilles", je vois pas pourquoi tu bloques sur le mot "guts" qui est bel et bien un synonyme d'après l'Urban Dictionary.