

la page tu la mettra sur le forum de genre [Jargon/Légende TZ]
Modérateur : Modz
Effondrement plus ou moins lent de la personne adverse qui a offensé un peu trop l'autre joueur et qui désormais souffre de quelques contusions plus ou moins légères, mais qui néanmoins devrait refléchire à deux fois la prochaine fois avant de s'en prendre à lui et devrait se préparer pour le round suivant !kenj a écrit :Qui a une idée pour traduire 'stun' de façon assez élégante?
Hum......kenj a écrit :Qui a une idée pour traduire 'stun' de façon assez élégante?
Oui, mais le fait de pouvoir s'échapper d'un 'stun' ou non ne dépend pas forcément du type de stun... mais de la version de Tekken, si je ne m'abuse! Ex: le WS+2 de Kazuya...kingofvf4 a écrit :mais au fait,y a plusieurs types de stun,non?
ceux escapables(il se tient le ventre)
et l'autre non(il tombe le corps légèrement en arrière comme sil avait reçu un coup ds le dos)
ou encore le tu près le WS+de kaz...
il fo donc une définition et traduction précise et spécifik rendant compte des subtilités.....
Qui,moi?
euh...non,j ai pas d'idées!![]()
houlà,déja je vois pas ce que c'est,ni ce que chak terme anglais veut dire...kenj a écrit :Eh, les gars, vous êtes bien gentils, mais si je dois traduire hunch over stun, il me faut une expression courte, si possible de la même longueur que l'équivalent en anglais!
Pourquoi on se prends la tête ?kenj a écrit :En fait, ce qui pose problème, ce n'est pas tant de comprendre le sens de l'expression, mais de trouver un équivalent 'court', le français est souvent plus gourmand, ou alors, il faut avoir l'habitude.
D'où l'exemple de 'stun': on va dire après le stun, mais pour traduire en français, ça va donner après avoir sonné l'adversaire, et un stun se traduira difficilement...
ouais c'est vrai vaut mieux améliorer les autres traductions qui posent probleme au lieu de se prendre la tete sur un truc que tout le monde connait la significationKenobi a écrit :Pourquoi on se prends la tête ?kenj a écrit :En fait, ce qui pose problème, ce n'est pas tant de comprendre le sens de l'expression, mais de trouver un équivalent 'court', le français est souvent plus gourmand, ou alors, il faut avoir l'habitude.
D'où l'exemple de 'stun': on va dire après le stun, mais pour traduire en français, ça va donner après avoir sonné l'adversaire, et un stun se traduira difficilement...
Tout le monde sur le forum c'est ce qu'est un stun non ?![]()
Au cas ou si qqn de nouveau ne sait pas, on lui expliquera